английский не главное, есть что-то другое, что управляет этим.. | 23 декабря | | | | всё ОЧEНЬ просто ..? | | | | | | | | > Эта тема для звонка уже была. После прохождения 164 уроков могу сказать с уверенностью - я ничего на понимаю в английском языке! Зато тут весело! | | | | | | | | | | THE MOST EFFICIENT способ борьбы с LAZY MOOD - это сделать REBRANDING. ПереименоватьLAZY MOOD, к примеру, в "MEDITATION" или в "плодотворный RELAXATION перед решающимBREAKTHROUGH". А раз слово "LAZY MOOD" исчезнет из лексикона, то YOU'LL HAVE NO GRUDGE AGAINST YOURSELF. | 2255 | | the most efficient | q'fISqnt | Самый действенный | э'фишэнт | | lazy mood | leIzI'mHd | ленью | лэйзи'му:д | | rebranding | rI'brxndiN | ребрендинг | ри'брэндиН | | meditation | `medI'teISn | медитирование | мэди'тэйшн | | relaxation | `rJlxk'siSn | отдых | ри:лэк'сэйшн | | breakthrough | 'breIkTrH | рывком | 'брэйкСру: | | you'll have no grudge against yourself | grAG | никаких претензий к себе и быть не может | градж | | | Как русский объяснял, to FOREIGNER что значит выражение JUST IN CASE. - Вот LOOK, вот наш PRIEST может иметь жену и CHILDREN, а ваш PADRE, не может иметь жены и CHILDREN. А BALLS ему оставили, так, JUST IN CASE... | | | | foreigner | `fOrInq | иностранцу | `форинэ | | just in case | GAstIn`keIs | "на всякий случай" | джасти`нкейс | | look | luk | смотри | лук | 372 | priest | prJst | поп | при:ст | | children | `tSIldrqn | детей | `чилдрэн | | padre | `pRdrI | падре | `па:дри | | balls | bLlz | яйца | бо:лз | | В квартире Ж.А. было обнаружено: 63. Барабан FOR ADULTS 64. Сумка с BAD WEATHER 65. Сундучок с HOLIDAYS 66. OPEN-TOP Фотоаппарат 67. INDEFATIGABLE шахматы 68. Полиэтиленовый REGARD 69. Кожугетовый ENSEMBLE | 1784 | | for adults | 'xdAlts | для взрослых | 'эдалц | | bad weather | 'weDq | непогодой | у'эЗэ | | holidays | 'hOlqdIz | каникулами | 'холэдэйз | | open-top | | с открытым верхом | | | indefatigable | `IndI'fxtIgqbl | Неутомимые | инди'фэтигэбл | | regard | rI'gRd | привет | ри'га:д | | ensemble | Rn'sRmbl | ансамбль | а:н'са:мбл | | | | | | Сергей Смирнов www.ss77.ru | | | | | | | > идиомы пока легко поддаются. с переводом тоже сложностей не возникает. трудность только одна: осознать, что любой наш сленг переводится на английский обычными словами. а я до сих пор ищу какую-то в них сложность. но, получив ключи к предыдущему уроку, понимаю, что банально усложняла себе жизнь. всё ОЧЕНЬ просто. а приучить себя к этому пока не получается. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
Комментариев нет:
Отправить комментарий