| | | | | рассылка "Английский от Сергея Смирнова" | 13 августа | | | | к удивлению и радости ..? | | | | | | > Вот зараза Смирнов! Сделал новый курс, перед которым я не смогла устоять. Посмотрим, как оно... | | | | | | | | | | Решила to TOUCH UP MY MAKE-UP так как стояла в TRAFFIC JAM. BUT TRAFFIC JAM была какая-то ODD. Все стояли BEHIND ME. | 2122 | | touch up my make-up | tAtS | подкраситься | тач | | traffic jam | | пробке | | | odd | Od | странная | од | | behind me | bI'haInd | позади меня | би'хйнд | | Попал мужик INTO HOSPITAL. NURSE приносит LUNCH - a SLICE of хлеба, четверть OF TOMATO, HALF AN EGG, ложку OF HOT CEREAL. Мужик MALICIOUSLY смотрит на этот LUNCH, потом зовет NURSE. Та: - Чего надо? - POSTAGE STAMP есть у вас? - А POSTAGE STAMP зачем? - После LUNCH привык TO READ A LITTLE. | 1820 | | into hospital | | в больницу | | | nurse | nWs | Нянечка | нё:с | | lunch | lAntS | обед | ланч | | slice | slaIs | кусочек | слайс | | tomato | tq'mRtqu | помидора | тэ'ма:тэу | | half an egg | | пол-яйца | | | hot cereal | 'sIqrIql | каши | 'сиэриэл | | maliciously | mq'lISqslI | злобно | мэ'лишэсли | | postage stamp | 'pqustIG | Марка почтовая | 'поустидж | | read a little | | почитать что-нибудь | | | BREWER Гермунт Штольц побывал в России. SOME вещи его SURPRISED, SOME вещи SHOCKED, а SOME вещи у него STOLE. | 728 | | brewer | `bruq | Пивовар | `бруэ | | some | sAm | Некоторые | сам | | surprised | sq`praIzd | удивили | сэп`райзд | | shocked | SOkt | возмутили | шокт | | stole | stoul | спи@дили | `стоул | | | | | | Сергей Смирнов www.ss77.ru | | | | | | | > Я уезжала на конференцию и не смогла поговорить по уроку. Но зато я смогла поговорить с иностранцами на конференции. И к моему удивлению и радости я обнаружила, что говорю лучше тех коллег, на помощь которых раньше рассчитывала. Хаха... | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
Комментариев нет:
Отправить комментарий